女班长扒开内裤让我们摸视频,麻豆精产国品一二三产区区别免费,鲁一鲁一鲁一鲁一澡,久久国产精品99夜夜嗨,久久午夜无码鲁丝片秋霞

大學(xué)生新聞網(wǎng),大學(xué)生新聞發(fā)布平臺(tái)
大學(xué)生新聞網(wǎng)
大學(xué)生新聞大學(xué)生活校園文學(xué)大學(xué)生村官
社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)社會(huì)實(shí)踐經(jīng)歷社會(huì)實(shí)踐報(bào)告社會(huì)實(shí)踐總結(jié)社會(huì)實(shí)踐心得
全國排名校友會(huì)版軟科排名分類排名本科排名一本排名二本排名?婆琶
求職簡歷職場法則面試技巧職場故事求職招聘大學(xué)生就業(yè)
英語學(xué)習(xí)計(jì)算機(jī)學(xué)習(xí)電氣工程機(jī)械工程經(jīng)濟(jì)管理建筑設(shè)計(jì)財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)
申請(qǐng)書證明書檢討書自薦信演講稿心得體會(huì)調(diào)查報(bào)告讀后感求職信推薦信其它范文
 

Machine Translation and Human Translation

Nowadays, all sorts of translation software or electronic dictionaries are emerging in an endless stream and people can get a lot of help from using of them when studying and working. Therefore, some people say that new translation tools will inevitably replace the human translation one day in that translation software or machines are becoming increasing exact and accurate in dealing with the words or phrases, even the sentences. In addition, compared with human translation, new translation tools are more convenient and less time-consuming.

如今,各種翻譯軟件或電子詞典層出不窮,在學(xué)習(xí)或者工作中人們可以從中得到很多幫助。因此,有人說新的翻譯工具將會(huì)替代人工翻譯因?yàn)檐浖驒C(jī)器翻譯在處理單詞或短語甚至是句子的時(shí)候越來越精確。此外,與人工翻譯相比,新的翻譯工具更方便、更省時(shí)。

However, on the other hand, some people hold that translation machine will never replace human translation, as computer will never replace human brain. The sentences or the passages translated by translation machines are rigid and inflexible because translation machines cannot change or convert the meaning of the words or phrases according to different occasions. And what’s worse, if we depend on translation machines too much, we will be lazy in thinking independently and likely to lose our ability of thinking.

然而,另一方面,有些人認(rèn)為翻譯機(jī)器永遠(yuǎn)都不會(huì)取代人工翻譯就像電腦永遠(yuǎn)不會(huì)取代人腦一樣。由翻譯工具翻出來的句子或者段落會(huì)比較僵化死板因?yàn)榉g機(jī)器不能根據(jù)不同場合改變單詞或短語的意思。更糟糕的是,如果我們過于依賴翻譯機(jī)器,我們會(huì)懶于進(jìn)行獨(dú)立思考,可能會(huì)失去思考的能力。

Taking above into consideration, I support the latter. As far as I am concerned, we should never let ourselves controlled by digital products or other things. As for translation, I think that we should try our best to do it by ourselves at first before using the tools, especially the students.

綜上所述,我支持后者。在我看來,我們不應(yīng)該讓自己受數(shù)碼產(chǎn)品或其他東西控制。至于翻譯,我認(rèn)為我們應(yīng)該在使用翻譯工具之前盡我們最大的努力去想,尤其是學(xué)生。
    作者:大學(xué)生新聞網(wǎng) 來源:大學(xué)生新聞網(wǎng)
    發(fā)布時(shí)間:2023-11-01 瀏覽:
  • My View on YuE Bao
  • Alipay’s YuE Bao as an online payment platform in China, is rapidly gaining popularity among online
  • 11-01 關(guān)注:0
  • On Raising Pets at Home
  • It is a common phenomenon that a greatnumber of people are tending to keep pets at home.
  • 11-01 關(guān)注:0
  • 眼淚Tears
  • A lot of people said, tears represent weakand not strong enough. But is it true that tears only on behalf of cowardice?
  • 11-01 關(guān)注:0
  • The Tree-Planting Day
  • When it comes to the tree-planting day, everybody knows it’s a day that call on people to plant more trees and stop cutting
  • 11-01 關(guān)注:0